miércoles, 25 de mayo de 2011

La lengua quechua clásica, lengua muerta


La lengua quechua clásica, lengua muerta


latin lengua extinta
Se llama lengua extinta o lengua muerta a una lengua que no es la lengua materna de ningún individuo, y por tanto tampoco se usa en ninguna comunidad natural de hablantes.
Algunas lenguas muertas continúan en ciertos usos, como segunda lengua, lengua clásica o lengua litúrgica, aunque la lengua ya no sea adquirida por nadie como lengua materna. Aún en esos casos la lengua no sigue el camino normal de evolución y desarrollo que ocurren a lo largo del tiempo en las lenguas vivas.
Existen muchas causas por las que una lengua puede desaparecer, causas que no tienen por qué ser excluyentes. Un ejemplo es la conquista española de América, en la que la hispanización y la fuerte influencia cultural europea que se produjo a lo largo del siglo XVIII, hizo que el número de hablantes en lengua caribeña materna, fuera disminuyendo paulatinamente hasta desaparecer definitivamente y ser catalogada como lengua muerta en 1920.

Violencia. Guerras, invasiones y colonizaciones pueden hacer desaparecer físicamente a los hablantes de una lengua o a cambiarla por otra, con lo que la lengua desaparece con ellos. Es el caso de las lenguas de Tasmania o algunas de las lenguas indias americanas, sobre todo en América del Norte. Se puede considerar en este grupo a las violentas políticas de desarraigo seguidas por el gobierno de Australia contra los aborígenes hasta los años 1960. A veces se habla de «lengüicidio» en estos casos.

tsunami
Desastres naturales y enfermedades. Desastres naturales como el tsunami vivido recientemente en Indonesia, pueden hacer desaparecer físicamente a una población o dejarla en tal estado que sus hablantes tengan que refugiarse en otra cultura, adoptando su lengua y costumbres. En el caso de las enfermedades, los investigadores modernos deben tener mucho cuidado en sus contactos con pueblos remotos, puesto que la transmisión de una enfermedad trivial puede resultar fatal. Esto afecta sobremanera a lenguas habladas por pequeños grupos, por ejemplo, es bien conocido que el Idioma arauá desapareció en 1877 a causa de una epidemia de sarampión.

Presión económica. En este caso la desaparición se produce porque los hablantes consideran que sus hijos tendrán un mejor futuro si aprenden una determinada lengua. En dos generaciones la lengua original estará en peligro de desaparición. Es el caso de la presión del inglés sobre muchas lenguas, incluyendo algunas lenguas nacionales como el danés o el noruego, que, en este caso concreto y de momento, no están en peligro. En el pasado algunas actividades económicas tuvieron un efecto desastroso sobre los pueblos indígenas así la fiebre del caucho diezmó a numerosos pueblos amazónicos especialmente en el norte de Perú (záparo, peba-yagua y bora-witoto).

 romanización
Prestigio cultural. Este mecanismo a menudo está relacionado con el anterior, puesto que el prestigio cultural a menudo proviene de la riqueza material. Es uno de los mecanismos más importantes para la desaparición de lenguas pequeñas. En cuanto una lengua extranjera obtiene prestigio y la élite cultural o económica comienza a usarla, pasará poco tiempo hasta que este aprendizaje se desplace hacia la periferia tanto geográfica como cultural y los niños dejen de aprender lengua propia a favor de la externa. Varias de las lenguas desplazadas por la romanización habrían experimentado un proceso de este tipo e igualmente el antiguo elamita substituido por las lenguas iranias.

Cambio voluntario. Es relativamente infrecuente, pero existen casos documentados en los que una población ha decidido voluntariamente y por asamblea cambiar a otra lengua. En algún momento entre el siglo XVIII y XIX la etnia norperuana de los icahuates decidió migrar al sur y se integró junto con los muniches siendo absorbido por éstos.
Matrimonios mixtos. Históricamente las minorías étnicas y lingüísticas, que han practicado los matrimonios mixtos con personas de otras lenguas más ampliamente difundidas, tienen hijos con un conocimiento pobre o deficiente de la lengua más minoritaria. En Brasil muchos grupos étnicos muy diezmados en el siglo XX practicaron el matrimonio mixto dejando las lenguas indígenas en favor del portugués. E igualmente en localidades donde migraron diferentes etnias minoritarias, la lengua nacional o lengua regional más difundida frecuentemente acaba desplazando a las lenguas minoritarias.
Otras veces una lengua no desaparece simplemente, sino que sufre una serie de cambios lingüísticos que afectan tanto a su fonología como a su gramática de tal manera que la lengua forma reflejada en los escritos difere de la lengua hablada. Con el tiempo los hablantes que no han recibido entrenamiento formal en la forma escrita de la lengua no son capaces de entenderla y entonces decimos que la lengua reflejada en el escrito es una lengua muerta diferente de la lengua entendidas por los hablantes. Este caso ha sido muy frecuente en la historia y es el modo en que se convirtieron en lenguas muertas el latín, el chino clásico, el sánscrito, el antiguo egipcio, todos ellos evolucionaron dando lugar a lenguas diferentes.

Para las lenguas de las que no quedan hablantes vivos, el análisis de documentos antiguos es la única posibilidad de reconstrucción que tienen los lingüistas. Para las lenguas amenazadas en vías de desaparición, las que tienen muy pocos hablantes suelen llamarse microlenguas, o con mucha documentación escrita, el esfuerzo se centra en la creación de diccionarios, gramáticas y grabaciones sonoras para conservar la mayor cantidad posible de información. El mayor problema lo representa la falta de dinero y personal capaz, la tarea desborda cualquier intento que se ha realizado hasta la fecha. Además la mayoría de trabajo lingüístico nuevo se elabora normalmente sobre la base de lenguas vivas, por lo que es discutible hasta cierto tiempo el valor de uso científico de los materiales sobre lenguas ya desaparecidas.

Una de estas es el Quechua clásico.

Quechua clásico es el nombre empleado por SIL International para designar a aquella variedad de la familia lingüística quechua conocida en los tiempos de la Conquista como la lengua general, la cual fue lengua vehicular usada ampliamente en el Antiguo Perú por los curacas y en algunas zonas como lengua vernácula.
Los documentos escritos más antiguos de ésta lengua provienen del siglo XVI, cuando comenzó a ser registrada por cronistas y misioneros con adaptaciones propias del alfabeto español en las características fonológicas del castellano de aquella época. Hacia el siglo XV, el llamado quechua clásico se convirtió en una importante lengua vehicular del Antiguo Perú y fue adoptado como lengua oficial por el estado incaico. Esta variante fue la lengua más importante empleada para la catequesis de los indígenas durante la colonia

Los pueblos quechua habitaron, en su origen, las montañas meridionales de Perú, hoy en día, sus poblados se extienden desde la frontera con Colombia hasta el centro de Perú. Fueron el principal componente del imperio inca, y su lengua es hoy la más extendida de las lenguas indígenas de América, y es reconocida como lengua oficial en Perú.
Los incas no conocieron la escritura, existen pruebas escritas del quechua sólo desde los inicios del periodo colonial. Fue escrito según la ortografía española, la cual mostraba la fonética del quechua sólo imperfectamente. De cualquier modo, es reconocible que muestra ya en esa época un quechua poco uniforme: difieren los diccionarios de fray Domingo de Santo Tomás, que describió el quechua de Lima, y el registro de fray Diego González Holguín, quien describió la variante del Cuzco, a su vez divergente de las modernas variedades del quechua sureño.
Escritos tempranos de la lengua de comercio usada en el Tawantin Suyu, como los manuscritos de Huarochirí, concuerdan considerablemente con el moderno quechua ayacuchano. En el habla del Cuzco de Fray González, se observa un amplio sustrato aimara que después absorbió elementos como los fonemas eyectivos y glotalizados, mostrados por primera vez con dobles grafías.

Las diferencias más importantes con los dialectos del moderno quechua sureño son:
Oposición fonémica entre /s/ y [š]*/ʂ/, en la época graficadas como <c-/ç-, -z> y <s, ss> respectivamente (sólo el Quechua sureño ha perdido ésta distinción).

El sufijo acusativo tenía la forma de -kta. Sólo el quechua huanca conserva ésta forma, mientras que en las demás variantes ha pasado a -ta.

e.g. Lo que en el contemporáneo sureño se dice allquta ([al] perro), en el clásico sería allqukta.

Nótese que este sufijo requería el morfo vacío -ni- cuando se añadía a palabras terminadas en consonante
e.g. Lo que en el contemporáneo sureño se dice atuqta ([al] zorro), en el clásico sería atuqnikta.

Ausencia de alófonos para las plosivas al final de sílaba. La fricativización de las plosivas en posición de coda típica del quechua cuzqueño aún no había tenido lugar.

No existen referencias de algún pasado narrativo en base al infijo verbal -šqa- (modernamente, -

La lengua quechua o quichua fue el idioma oficial del imperio incaico, una de las civilizaciones más portentosas de la humanidad. Este imperio, con capital en Cuzco, se extendió también hacia el norte de Argentina, imponiendo su lengua a los pueblos sometidos. Geográficamente, podemos decir que la lengua quichua llegó hasta la zona centro del país.
“El área del noroeste de Argentina, donde el Quichua tradicionalmente ha sido hablado, es una región montañosa que se extiende desde Bolivia en el norte hasta Mendoza en el sur, y desde la frontera chilena en el oeste hasta el Chaco Argentino en el este. Por lo que se refiere a las divisiones políticas modernas abarca las provincias de Jujuy, Salta, Catamarca, La Rioja, Tucumán,  y partes de Santiago del Estero, Córdoba, San Juan, y Mendoza

 “El quechua fue instrumento de penetración cultural y de dominio político mucho antes de la llegada de los españoles (...). La progresiva expansión del imperio Inca había encontrado allí indígenas de costumbres y lenguas diferentes – diaguitas, lules, tonocotés calchaquíes, sanavirones- a los que hubo de someter a su tributo.

Con el Imperio, los incas extendieron también su lengua, de modo que los pueblos sometidos necesitaron aprenderla para el tráfico periódico con sus dominadores”

El quichua fue hablado en el noroeste argentino hasta principios del siglo XX. Un testimonio de la importancia que tuvo la lengua siglos atrás es el Acta de Declaración de la Independencia de la argentina de 1816, redactada en quichua, aymara y español.
También otros documentos como la proclama de uno de los vocales de la Junta de Mayo, Juan José Castelli, dirigida en 1811 al pueblo del Alto Perú y el decreto de la Asamblea Constituyente de 1813, “documentos todos escritos también en quechua”.


Los quechua elaboraron una importante cultura antes de la llegada de los conquistadores españoles, que luego se enriqueció con la influencia del imperio Inca del que fueron descendientes y vasallos.
Son buenos agricultores (sobre todo de patata) y utilizan las llamas como animal de carga y comercio. Sus casas, de adobe, agrupadas en medio de los campos, tienen el techo de paja o hierba. En cuanto a su vestimenta, las mujeres suelen cubrirse con chales y grandes faldas en capas superpuestas. Tampoco es extraño verlas ataviadas con sombreros. Los hombres llevan calzones hasta la rodilla y ponchos que caen bajo la cintura, y se cubre la cabeza con chullus con orejeras.
Biológicamente tienen una gran capacidad torácica, característica de la altura a la que viven, y son de complexión robusta.
Han permanecido fieles a sus tradiciones, leyendas y cuentos populares. Conservan gran parte de su religión, a veces oculta bajo el catolicismo, como sus ritos agrícolas y sus juegos primitivos.
Es gente poco efusiva, excepto en sus reuniones y fiestas comunales, a las que dan gran importancia. Los días de fiesta y las ceremonias están relacionados con las estaciones del año y la vida familiar del poblado. Los espíritus de la mitología quechua están representados por los animales y por la naturaleza (ríos y lagos). El folklore se ha mantenido intacto en algunos lugares, en los que se pueden observar todavía sacrificios animales.

Pizarro
Antes de la llegada de Pizarro, Perú, Bolivia y Ecuador eran controlaron por los incas. Tenían un imperio extenso, y su influencia quechua extendieron por muchas partes de las tierras altas de los Andes. No tenían una lengua escrita, usar los versos y canciones indígenas. Establecieron un gobierno muy estricto que controla todos los aspectos de sus vidas. También, establecieron Cuzco, su capital. Eran muy organizadas, y tenían una economía. Cuando Pizarro llegó allí en 1531, tomó todo el mando de estas tierras. El usó la fuerza para eliminar la cultura, la religión y el gobierno de los incas.

La administración de estos territorios cambió después de la llegada de Pizarro. La administración estricta de los incas cambió al mando de los españoles. Los indígenas eran obligados a cumplir con la ley española. Los españoles establecieron un gobierno de audiencia real y trató de enseñar a los indígenas el español y el catolicismo. Tal vez, la lengua quechua influyó mucha en la lengua española.
 
El tratamiento de los indígenas era malo por parte de los españoles. Los indígenas eran ciudadanos de clase segunda en su propio país. Los españoles tenían todo el dinero y todo el mando político. Los indígenas eran obligados de trabajar como esclavos. Trabajaban en Perú y Bolivia en las minas de oro, plata, cobre y estaño, y en Ecuador en la agricultura. No recibían bastante dinero por su trabajo.

Un siglo después de la llegada de Pizarro, 100,000 esclavos de África eran traídos a esta región para trabajar con los indígenas en las minas. Muchas veces los esclavos y los indígenas se murieron; porque no pudieron sobrevivir con las condiciones y las enfermedades. Tal vez, la llegada de los esclavos africanos trajo una lengua y cultura nueva. Influyeron mucho en los dialectos de español y la cultura de este territorio.

Los españoles usaban muchos puertos costeros del mar pacífico para transportar productos a España. En Perú, contar con puertos costeros de Titicaca y el río Amazon para la transportación de estos productos. Las rutas de comercio por Ecuador eran los puertos costeros también. Los productos de Bolivia eran transportados a los puertos de otros países como Perú y Ecuador.
En muchas de las regiones, la cultura española prevaleció. La cultura de los incas más o menos desapareció. Los que huyeron a la tierra alta retenían su lengua quechua, pero los otros aprendieron español. Los indígenas adaptaron de los instrumentos, la música, la cultura y vestidura española. En general, los indígenas vivieron en aislamiento. No recibieron el tratamiento bueno por muchos años. Eran los esclavos y las pobrezas de los españoles. Los incas perdieron todo con la llegada de Pizarro.




Fuente:

No hay comentarios:

Publicar un comentario